Перевод "торговое название" на английский

Русский
English
0 / 30
торговоеcommercial Adjective of торговля
названиеtitle appellation name
Произношение торговое название

торговое название – 33 результата перевода

Краска, взятая с "лежачего полицейского" называется Вольфрамовый серебристый.
торговое название:
Казино Рояль.
The paint from the speed bump is called Tungsten Silver.
trade name:
Casino Royale.
Скопировать
Диприван.
Торговое название пропофола.
От него умер Майкл Джексон.
- Diprivan.
Brand name for Propofol.
Same shit that killed Michael Jackson.
Скопировать
Альфаметилфенилэтиламин.
Торговое название бензидрин, или "колёса", смотря, насколько вы в теме.
- Я знаю, как они называются.
Alpha-methylpehenethylamine.
Trade name benzedrine, or bennies, depending on how hip you are.
I know what they're called.
Скопировать
это такое прикрытие.
мы должны скрывать истиннтю нашт деятельность под названием торговой компании.
для прикрытия она довольно непокрыта!
This is a cover-up.
We have to hide true our activities Under the name of the trading company.
To cover it pretty bare!
Скопировать
Краска, взятая с "лежачего полицейского" называется Вольфрамовый серебристый.
торговое название:
Казино Рояль.
The paint from the speed bump is called Tungsten Silver.
trade name:
Casino Royale.
Скопировать
Он исчез!
Названия торговых марок и оформление интерьера часто могут многое сказать о том с кем ты имеешь дело.
Государственные учреждения оперируют с правительственными бюджетами.
He is gone!
Name brands and decor can often tell you a lot about who you're dealing with.
Official agencies operate with government budgets.
Скопировать
Знакомьтесь: Джон Рассел, 35 лет.
Судя по визитке, он работал на бесперспективной должности торгового представителя в компании под названием
Страхование Калифорнийского Побережья.
Meet the late John Russell.
According to his business card, he worked a dead-end job as a sales rep at some place called
California Coast Insurance.
Скопировать
- Де Вер - что-то иностранное.
Это торговое судно под названием "Пандар", Ходит между Антверпеном и Мельбурном через Красное море.
Капитан - бельгиец.
De Vere sounds foreign.
She's a merchant ship called the Pandarus, on a run between Antwerp and Melbourne via the Red Sea.
Captain's Belgian.
Скопировать
"Парни-призраки"!
Название запатентовано, как торговая марка!
- Хорошо, что предупредил!
Oh!
It is trademarked, so don't get any funny ideas. I definitely won't.
All right. See ya. Yeah!
Скопировать
Неверная.
Ах.Это тоже неверная информация, что ты хочешь раскатать нашу городскую площадь, и построить торговый
О, мой Бог, это ужасно!
Incorrect.
Ah. Is it also incorrect information that you want to bulldoze our town square, put up a mall called the Gainey Shopping Center?
Oh, my God, that's awful!
Скопировать
Диприван.
Торговое название пропофола.
От него умер Майкл Джексон.
- Diprivan.
Brand name for Propofol.
Same shit that killed Michael Jackson.
Скопировать
Альфаметилфенилэтиламин.
Торговое название бензидрин, или "колёса", смотря, насколько вы в теме.
- Я знаю, как они называются.
Alpha-methylpehenethylamine.
Trade name benzedrine, or bennies, depending on how hip you are.
I know what they're called.
Скопировать
— и еще наступит такая зима, когда красные шапочки (детей) смогут проехаться по парку Горького, не встречая на пути усов (памятника Сталина).
борта парохода, носившего на момент отправления из Ленинграда имя Молотова, и по возвращении сменившего название
Было и что-то еще, поинтереснее водяных пистолетов.
One still made one's way down toward "Joseph Stalin" in a Volga and one winter, the chaperones of the 'little red' could cross Gorki Park without meeting a cop.
There, ten thousand participants of the Youth Festival disembarked from a boat called Molotov when it had left Leningrad and Baltika when it returned.
It was still better than the water pistols.
Скопировать
Вы опять ссоритесь?
"Грунвальдов" не было так что я покупала "Вавеле" (названия Сигарет)
Папа, тебя надо отдать мне 3 евро
Are You fighting again?
They ran out of "Grunvalds" so i bought "Vavel"(íàçâàíèÿ Ñèãàðåò)
Dad, you owe me 3 zl.
Скопировать
Но также, как и вы....
я не знаю туда дорогу... и даже названия того места не знаю... Но кое-что на карту я добавил.
Вам надо бы знать, что я не такой, как остальные бродячие артисты.
But I'm like you....
I don't know the way back... nor the name of the place... but I've added some directions.
You should know, I'm not like other chaps.
Скопировать
Он написал что видел мои прелести на галерке в Опере. Писал, что я воспламенила его.
Предлагал выслать мне почтой книгу месье Поля де Кока, под названием "Прелести греха".
Да, это та самая мерзкая личность!
He said he had seen My unique globes when I sat in a box Royal Opera House, and says that the deeply burned.
He offered to send me by mail, a work of fiction Monsieur Paul de Kock, called Sweets of Sin. - Oh, me too!
Yes even one person is wrong!
Скопировать
"Позвольте помочь".
Через несколько столетий, верю, известный писатель напишет книгу под таким названием.
Предложит использовать это слово вместо "я вас люблю".
"Let me help."
A hundred years or so from now, I believe, a famous novelist will write a classic using that theme.
He'll recommend those three words even over "I love you."
Скопировать
Обстоятельствам, будням.
Впрочем, разные названия, но смысл один.
Руки.
Circumstances, everyday life.
Incidentally, different names but the same meaning.
Your hands.
Скопировать
Что бы он без меня делал... Второе испытание, господин Тондер.
Мы просим вас дать их названия.
Готовы, господин Тондер?
If it wasn't for me... 2nd series of questions.
These are 3 birdsongs, you'll have to name which bird sings them.
Ready?
Скопировать
Что узнала ты?
Они доставили много коробок, с названием... Завода электроники.
Формула Соренсена.
What did you find out?
They've delivered many boxes branded with the name... of an electronics factory.
The Sorensen formula.
Скопировать
-Эверест, я полагаю?
-Эти названия никогда не держались у меня голове.
- Где Номер Один?
- Everest, I presume?
- I've never liked heights!
- How's Number One?
Скопировать
Слово – это свобода.
Как говорят, это одно и тоже, разница лишь в названии.
Только не здесь.
The word is freedom.
They say six of one and half a dozen of the other.
Not here.
Скопировать
Откуда ты?
С Земли, из места под названием Шотландия.
Превосходно.
Where do you come from?
From Earth, a place called Scotland.
Excellent.
Скопировать
Какую же?
- Чудное название - "Нежность".
- "Нежность"?
Which one?
- It has an odd title. "Tenderness".
- "Tenderness"?
Скопировать
Обворовали тебя, что ль? Иль со снохой беда какая?
Ну как знаешь, только держись крепче - за Раменками не дорога, одно название.
В самый раз!
- Were you robbed or something bad happened to your sister-in-law?
- As you wish... - But hold on! There's nothing left of the road.
- Just the right size!
Скопировать
Обшивка судна повреждена метеоритами.
Сканнеры определили название судна, это "Боттани-Бэй".
Тогда проверьте регистр.
Hull surface is pitted with meteor scars.
However, scanners make out a name, SS Botany Bay.
Then you can check the registry.
Скопировать
Я есть Номад.
В начале 2000-х разве не запускали зонд под названием "Номад"?
Да. Потом доложили о его уничтожении.
I am Nomad.
Wasn't there a probe called Nomad launched in the early 2000s?
Yes, it was reported destroyed.
Скопировать
Бортовой журнал, звездная дата 3842.3.
С Вулкана мы отправились на нейтральный планетоид с кодовым названием Вавилон.
Так как он был в нашем секторе, "Энтерпрайзу" было поручено доставить послов Федераций планет на это важное совещание.
Captain's log, stardate 3842.3.
We have departed Vulcan for the neutral planetoid code-named Babel.
Since it is in our sector, the Enterprise has been assigned to transport ambassadors of Federation planets to this vitally important council.
Скопировать
"Опыт гипнотического внушения антиобщественного и суицидального поведения", или на статью Уэллса от 1941 г., озаглавленную, как мне помнится, "Опыт гипнотического внушения преступного поведения".
, на замечательную книгу Эндрю Солтера "Условно-рефлекторная терапия", ограничимся пока этими тремя названиями
Однако, если вас задевает тот факт, что только западные ученые занимаются культивированием преступности и производством идеальных преступников -
"Experiments in the Hypnotic Production of Antisocial and Self-Injurious Behaviour", or Wells' 1941 paper which was titled, I believe, "Experiments in the Hypnotic Production of Crime".
Or, of course, Andrew Salter's remarkable book, "Conditioned Reflex Therapy", to name only three.
Or, if it offends you that only the West is working to manufacture more crime and better criminals
Скопировать
- В некотором роде.
Жил-да-был потерявшийся рыцарь который забрел в странный город под названием Ассизи.
Он пришел, обуреваемый двумя жаждами: жаждой поесть и жаждой отомстить.
- In a way.
There once was a lost knight... who wandered into a strange town called Assisi.
He came with two hungers: One for food and the other for revenge.
Скопировать
Печи были сконструированы хорошо известной компанией, специализацией которой были печи для пекарен.
Название фирмы видно четко.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
The stoves were manufactured by a well-known company which also specialised in baking ovens.
The name of the firm is clearly inscribed.
An exhibit of by-products of Buchenwald, displayed for the local townspeople by an Allied officer.
Скопировать
Как мне сообщил Огерон, кто-то вырвал зубы Барракуде.
Торговое судно "Русалка".
- Мы высадились на него и угодили в ловушку.
From what the Ogeron reports, someone's drawn the barracuda's teeth.
A milksop merchantman. The Mermaid.
- We boarded her and walked into a trap.
Скопировать
L'opera - mouffe "Дневник беременной женщины"
Недалеко от Пантеона, между церквями Сент-Этьен и Сен-Медар, пролегает улица Mouffetard, давшая название
L'Opera Mouffe с первого аккорда, с первого звука - это еда
Diary of a pregnant woman.
Behind the Pantheon. Between two churches. There is a street which has a short name... la Mouffe.
L'Opéra Mouffe, at first sight, at first sound, it's about food.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов торговое название?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы торговое название для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение